Люди стояли на пешеходном переходе. Мимо, на разрешающий сигнал светофора, мчались автомобили. Наконец, стоящий рядом мужчина начал пересекать проезжую часть. За ним пошли и остальные, в том числе я. Машины, не останавливаясь, продолжали проноситься в своем направлении. Обратив внимание на светофор, стало ясно, что водители не нарушали Правила дорожного движения. Это мы, пешеходы, переходили дорогу на красный свет. Пришлось вернуться в изначальное положение. Никого не задавило, не произошло столкновений, инцидент исчерпан. Меня же лишние, пустые, дополнительные телодвижения натолкнули на размышления. По какой причине люди ринулись под колеса? Мужчина пошёл! Никто не удосужился взглянуть на светофор. Ориентиром стал незнакомый человек. Нам не было известно «о нем ничего». Не исследовав его на адекватность, на его политические и религиозные убеждения, не проверив его знания Правил, мы на какое-то время доверили ему право выбора нашего поведения, положившись на его житейский опыт. Пренебрегли указаниями электронного регулировщика и чуть не оказались под колёсами.
Я думаю, что ориентируемся мы на поведение окружающих не только при переходе улицы. Существуют определённые (кем-то) модели поведения в обществе. Как часто они не соответствуют действующим Законам, не только государственным, но и духовно-нравственным. Примеров масса: будешь пить и курить? Появляется возможность приобрести рак лёгких! Оскорбляешь супругу? Появляется возможность стать одиноким. Можно, конечно, оправдываясь, успокаивать себя словами: «Так все поступают». Не будешь поступать, как поступают окружающие? Прослывёшь «белой вороной», а за такими людьми, в недалёком прошлом, приезжали «чёрные воронки».
Что хочу предложить читателям? В принятии решений, тем более, ключевых, важно руководствоваться не поступками окружающих людей, даже если таковых не мало. Например, необходимо учитывать не только то, что выгодно, а то, что правильно. Или, например, когда мы рассуждаем о проступках другого человека, не стоит потакать массам в ущерб правосудию. Не этому ли учит нас Слово Божье – Библия: «Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды» (Исх.23:2)?
Прочитано 4326 раз. Голосов 13. Средняя оценка: 4,69
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Как это мне знакомо. Хотите верьте, хотите нет. В нашем городе вообще никто не обращает внимание на светофор. Сжимается сердце, когда идут с детьми. На красный свет не ходит только наша семья. На нас иногда с удивлением смотрят. Так же и в религиозной жизни, мало людей приняли Христа, все идут толпой, с удивлением смотрят на тех, кто идет другим путем. Спасибо. Комментарий автора: "Так же и в религиозной жизни, мало людей приняли Христа, все идут толпой, с удивлением смотрят на тех, кто идет другим путем".
Благодарю Вас, Юля! Для побуждения задуматься об этом я взялся за перо.
Матвей Колесов
2012-04-22 20:24:04
Правильно.Хорошо написано. Помню, как в школе прогуливали уроки по закону толпы. Кто то даст клич, и все за ним. А отвечать приходилось потом каждому за себя. Хоть было и трудно, но говорил им так (не оскорбляя): я не буду уходить, я не из вашего стада. Комментарий автора: Вы тоже получали аналогичные уроки!
И многие люди прошли их. И многие сделали правильные выводы!
Я только записал один из случаев.
Благодарю Вас, Матвей.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.