В вечернем шелесте берез
И в утреннем дыханьи,
В потоке благодатных слез
И в слезном покаяньи,
В благоговейной тишине,
В коленопреклоненьи,
В лазурной, шепчущей волне
И в ветра дуновеньи –
Твое тепло, Господень Дух,
Животворящий, нежный…
И я прикосновенья жду,
И перемен, с надеждой.
Ты успокоишь душу вновь,
А Твой покой – отрада…
Мне никаких не нужно слов,
Прошу – со мной будь рядом!
Прочитано 13962 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Слава Богу. Замечательно. Это должно быть песней.Благослови Вас Господь. Комментарий автора: Надежда, спаибо! Милости и благодати Вам от Господа!
Vandes
2009-05-29 20:19:47
Великолепно! В стихе сокрыто всё дух. состояние брата + его отношение к Богу Комментарий автора: Спасибо! В стихах - всегда - мое духовное состояние
ВАЛЕРИЙ КУЧЕРЕНКО
2009-05-29 22:28:29
Спасибо Вам за эту прекрасную христианскую поэзию, которая позволяет говорить о влияние на поэтическую форму стихотворения " На Троицу" русской классической поэзии - Пушкина,Лермонтова,Блока...
Это поэзия обжигающей искренности и диалога Человека с Богом Комментарий автора: Спасибо! Храни Вас Господь,Валерий!
Татьяна Осокина
2009-05-31 19:05:24
Это настоящая христианская поэзия, угодная Богу и приносящая благословение людям. Чувствуется, что написано на одном дыхании. Спасибо, Виталий! Комментарий автора: Татьяна, спасибо! Благословений Вам!
Larisa
2009-06-22 17:40:39
Спасибо, брат, действительно читается на одном дыхании и можно написать мелодию. Комментарий автора: Спасибо, Лариса! Милости Вам от Господа!
Татьяна
2015-04-27 16:38:42
Спасибо!Замечательное стихотворение! Кратко, но ёмко! Господь да благословит Вас и сохранит, да дарует Вам Свой мир!
Средь звуков нечаянно грубых - Людмила Солма *) Примечание:
это очень старые_при_старые (1991г. и 1998г.) неприхотливые стихоразмышления на извечную тему - любви...
(я бы, наверное, еще долго и не вспоминала о них, если бы не прочла 17 января с.г. великолепные стихи Ананды Риц, на которые откликнулась душой и памятью... и извлеклись эти мои стихи из забвения... полузабытой и немного потрепанной временем - старенькой тетрадки)
Людмила Солма, 21.01.2009
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.